В раннем детстве мне (как, наверное, и многим самостоятельным детям) очень нравился стишок А.-А. Милна про Джеймса Моррисона и его упрямую маму (а в юности, конечно, забавляло, что героя стишка зовут Джим Моррисон ;)). И казалось мне, что уж этот-то стишок я точно наизусть знаю:
Непослушная мамаДжеймс Джеймс Моррисон Моррисон,
А попросту - маленький Джим
Смотрел за упрямой, рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
( Read more... )Но сегодня пришлось мне этот стишок разыскивать по случаю, и я наконец-то познакомилась с оригиналом (впервые!). И оказалось, что у Милна история гораздо драматичнее - мама пропала с концами, и с тех пор никто о ней больше не слышал...
( И для сравнения - английская версия )Да, в советском детстве от нас скрывали страшную правду, приукрашивая жестокую действительность;) Впрочем, в данном случае я этому только рада - пожалуй, знай я оригинальную версию, не рискнула бы перевоспитывать родителей;))
А вот в других случаях бывает жаль, что пришлось в детстве читать искажённые цензурой переводы... Например, когда я, уже будучи вполне взрослой, прочитала сказки Андерсена "без купюр", то весьма пожалела, что ни мне, ни моей дочери не довелось их в детстве именно в таком виде прочитать...
Особенно впечатлили "Снежная королева" с дьяволом, создавшим злополучное зеркало, Гердой, штурмующей дворец Снежной королевы с молитвой "Отче наш" во главе ангельского воинства, и бабушкой, в финале читающей повзрослевшим героям Евангелие ( “Если не будете, как дети, не войдете в Царствие Небесное!” ) , а также Русалочка, пустившаяся на свою безумную авантюру не столько ради неблагодарного принца, сколько для того, чтобы обрести бессмертную душу...
А поскольку переводы до сих пор попадаются разные - "остерегайтесь подделок")